La Fala Mirandesa, Un Pequeinho Ancerradeiro #10

Por: Duarte M. M. Martins

L mirandés, durante muito tiempo, fui ua lhéngua falada por un pobo rural, que la fui criando i ansinando ouralmente na Tierra de Miranda. Ye ua lhéngua lhatina ou románica por bias de recender de l lhatin bulgar que fui trazido puls soldados, puls mercadores i puls pobradores romanos que benírun pa la península eibérica.

L mirandés tudo ua eiboluçon mui própia, fai parte de la família de las lhénguas lhionesas que durante la eidade média se falórun i tamien se screbírun nas bezinas tierras de lhion i de las Astúrias, an Spanha. L zaparecimiento de l reino de lhion i outros acausos, fizo cun que l lhionés i las lhénguas lhionesas quedássen arredadas de ls grandes mobimientos culturales de l’altura, cumo fui l causo de l renacimiento; tamien quedórun apartadas de ls poderes de decison político i religioso, quedando, praticamente, squecidas an alguns rincones más rurales.

Solo muito más tarde, yá ne l seclo XIX, ye que l filólogo José Leite de Vasconcellos dibulgou la lhéngua mirandesa a la quemunidade científica, screbindo-la pula primeira beç i aparentándo-la a las lhénguas lhionesas. Mas, la fala mirandesa, puls seclos XIX i XX ampeçou a perder algua fuorça an fabor de l pertués, la lhéngua de l stado que daba más prestijo i más statuto na sociadade i, subretodo, abrie outras puortas pa l mundo de l trabalho. Assi que muitos falantes, que tenien la fala mirandesa cumo lhéngua materna, ampeçórun por nun l’ansinar als filhos cumo tamien l’abandonórun, trocándo-la pul pertués.

An 1999 l stado pertués benirie a recoincer l mirandés cumo lhéngua que, na berdade, nunca l deixou de l ser, ua beç que ls mirandeses falantes, siempre la falórun antre eilhes.

Hoije, a la par de se falar mirandés ne ls pobos de l cunceilho de Miranda, l mirandés tamien ye ansinado cumo deciplina de opçon ne l Agrupamento de Scuolas de Miranda de l Douro a quaije todos ls alunos que l quérgan daprender.

L maior porblema de l mirandés sigue sendo l númaro de falantes que queda beç ten benido a minguar i la berdade ye que, ne ls últimos anhos, Miranda i subretodo ls pobos de l cunceilho ténen cada beç menos falantes.


Falar mirandés, pensar l mundo de maneira defrente

Ne l México, an Jalpa de Mendez, hai ua lhéngua que le cháman “numte oote” ou “ayapaneco”. Ls poucos habitantes, q’inda hoije la fálan, cháman-la “la lhéngua” ou solamente “la palabra”. Qualquiera que séian las créncias i ls dogmas nas bárias cebelizaçones, “la palabra”, essa, repersenta siempre, an todas eilhas, la antlegência na lhenguaige, na natureza de ls seres i la criaçon cuntina de l ouniberso. Son las palabras que fázen las lhénguas, que cúntan las stórias, la passaige de la spécie houmana subre la tierra. Son eilhas que dan boç i bida para que las culturas nun se múorren. Las palabras carrégan un passado que trázen a la nuossa mimória bidas de gente rial. Quando stamos a falar de las palabras i de la lhéngua dun pobo, stamos tamien a falar de la sue cultura, de la sue stória, de l sou percurso giográfico i de la sue maneira mui própia d’antender i anterpretar l mundo.

Zafortunadamente, essa tal lhéngua de que bos falei no ampeço i que “carinosamente” le cháman “la palabra”, bai-se morrendo, porque depende de la eidade de ls sous falantes i, na quemunidade onde ye falada, yá solo quédan alredor de quinze a binte pessonas cua cierta eidade, sigun l INALI (Instituto Nacional de Línguas Indígenas).

An cada quinze dies que passa zaparece ua lhéngua, ne l antender de la ONU, que todos ls anhos publica un atlas lhenguístico. La mesma ourganizaçon yá cuntou l zaparecimento de 230 lhénguas, dezde l anho de 1950. Ningua quemunidade ten l dreito d’ampurriar a outra de la sue lhéngua materna. Hai un dreito a la cuntinidade cultural cunserbando la lhéngua materna. I quando ua lhéngua zaparece, ye un mundo de coincimentos que se perde pra siempre, ua possibilidade rial de pensar l mundo de maneira defrente.

Alguas lhénguas depénden de la eidade de ls sous falantes. Se fúren solo falantes bielhos, pula cierta q’essa lhéngua zaparecerá. La cuntinidade i la fuorça dua lhéngua depende muito de la atitude de ls sous moços falantes (rapazas i rapazes) i de la gana destes an daprender i apuis ansinar ou nó la lhéngua materna als sous filhos.

Al daprendermos mirandés stamos a dar cuntinidade a la nuossa memória i a defender las palabras que fázen la nuossa eidentidade, a lhuitar por ua possiblidade de pensar l nuosso mundo de maneira defrente. Por outra bia, al daprendermos mirandés ou qualquiera outra lhéngua románica, stamos a antrar noutra puorta de coincimentos que mos lhieba a la cultura de ls pobos lhatinos que fúrun bibindo la sue stória, quedando-se an defrentes pontos giográficos, componendo i pisando la tierra, cada un deilhes a la sue maneira. Pula cierta que quien sabe mirandés ou outra lhéngua románica, mais facelmente daprenderá outras lhénguas lhatinas cumo l pertués, l castelhano, l francés, l eitaliano, l catalan, l romeno ou outras lhénguas que béngan de l lhatin i que hoije son faladas por muita gente.


Sem comentários :

Enviar um comentário